Horst D. Deckert

Meine Kunden kommen fast alle aus Deutschland, obwohl ich mich schon vor 48 Jahren auf eine lange Abenteuerreise begeben habe.

So hat alles angefangen:

Am 1.8.1966 begann ich meine Ausbildung, 1969 mein berufsbegleitendes Studium im Öffentlichen Recht und Steuerrecht.

Seit dem 1.8.1971 bin ich selbständig und als Spezialist für vermeintlich unlösbare Probleme von Unternehmern tätig.

Im Oktober 1977 bin ich nach Griechenland umgezogen und habe von dort aus mit einer Reiseschreibmaschine und einem Bakelit-Telefon gearbeitet. Alle paar Monate fuhr oder flog ich zu meinen Mandanten nach Deutschland. Griechenland interessierte sich damals nicht für Steuern.

Bis 2008 habe ich mit Unterbrechungen die meiste Zeit in Griechenland verbracht. Von 1995 bis 2000 hatte ich meinen steuerlichen Wohnsitz in Belgien und seit 2001 in Paraguay.

Von 2000 bis 2011 hatte ich einen weiteren steuerfreien Wohnsitz auf Mallorca. Seit 2011 lebe ich das ganze Jahr über nur noch in Paraguay.

Mein eigenes Haus habe ich erst mit 62 Jahren gebaut, als ich es bar bezahlen konnte. Hätte ich es früher gebaut, wäre das nur mit einer Bankfinanzierung möglich gewesen. Dann wäre ich an einen Ort gebunden gewesen und hätte mich einschränken müssen. Das wollte ich nicht.

Mein Leben lang habe ich das Angenehme mit dem Nützlichen verbunden. Seit 2014 war ich nicht mehr in Europa. Viele meiner Kunden kommen nach Paraguay, um sich von mir unter vier Augen beraten zu lassen, etwa 200 Investoren und Unternehmer pro Jahr.

Mit den meisten Kunden funktioniert das aber auch wunderbar online oder per Telefon.

Jetzt kostenlosen Gesprächstermin buchen

Die Zensur reagiert schnell

Ich hatte eben gerade zwei lustige Übersetzungen aus dem Google Translator für „zele nsky volodo myr“ und „volodo myr zele nsky“ gepostet. Google hatte aus den „ukrainischen“ Lauten auf Deutsch „Das Böse regiert die Welt“ sowie „Der Herr der Welt ist böse“ gemacht. Beziehungsweise auf Englisch: „evil rule the world“ und „the lord of the worls is evil„.

Das ist natürlich sehr witzig, aber offenbar möchte der Google Übersetzer seit einigen Minuten die Übersetzung für „zele nsky volodo myr“ nicht mehr anzeigen und zeigt nur noch „zele nsky volodo myr“ als deutsche oder englische Übersetzung an. Die Übersetzung ist also ausgeschaltet, es wird nur der Ursprungstext wiedergegeben.

Dies geschah, nachdem ich mir heute vor einigen Minuten den Spaß erlaubt hatte, die „ukrainisch-englische Übersetzung“ zu posten. Die spaßige Übersetzungsleistung auf Deutsch hatte ich gestern gepostet. Aufgrund des merkwürdigen zeitlichen Zusammenhangs wenige Minuten noch meinen heutigen, „englischen“ Aufrufen gehe davon aus, dass ein Mitarbeiter von Hand für genau diese eingegeben Begrifflichkeiten die Übersetzung geändert beziehungsweise ausgeschaltet hat. Solche manuellen Eingriffe sind Standard in der Welt der Internetgiganten, welche ja auch ganz offen entsprechende Teams betreiben.

Es stellt sich die Frage, warum diese „lustige Übersetzung“, dieser „offensichtliche Schwachsinn“, denn so dringend unschädlich gemacht werden muss, um die Nutzer nicht zu verwirren.

Die Variante mit „volodo myr zele nsky“ ist momentan noch verfügbar.

Und während ich in diesen Text noch Links eingefügt habe, ist der vorherige Satz schon ungültig und auch die Übersetzungsvariante „volodo myr zele nsky“ schon nicht mehr verfügbar. Meine Theorie über die Zensur wurde also direkt, live während der Erstellung dieses Beitrages bestätigt. Das ist verdammt gruselig.

Ähnliche Nachrichten